Acerca de nosotras ·

sábado, 19 de mayo de 2012

Fathieh Saudi




Fathieh Saudi nació en Jordania en 1949. Completó sus estudios médicos en Francia y trabajó como medica en Jordania y Líbano. Por más de 30 años se ha ocupado de la defensa de los derechos humanos, la paz y la justicia social, en particular en el Medio Oriente. Sus anteriores publicaciones incluyen Olvido rebelde en francés (Memorias de la guerra civil y la invasión israelí al Líbano en 1982) y Días de Ámbar en árabe. Ha traducido varios libros del inglés y francés al árabe incluyendo La Cruzada de los Niños de Francoise Dolto. Recientemente tradujo varios libros de poesía del árabe al inglés. En 2008 publicó su antología de poesía en inglés Los Profetas - Una jornada poética de la niñez a la profecía. John Berger escribió la introducción a la segunda edición. Esta colección se tradujo al francés en 2008. Su segunda antología, Hija de Thames, será publicada este año. Actualmente es la presidenta de “Exiled Writers Ink” y también es miembro de “Society of Authors and English PEN”. Fathieth ha publicado su poesía en varias revistas incluyendo Exiled Ink, Lapidus, Poetry London



Conmoción


Un niño rompe un juguete al día para divertirse.
Está aprendiendo qué forma tienen los objetos.

Un hombre rompe los huesos de su amante muchas veces al día,
Le gusta ver su alma maltratada.

No se le ocurre que
El cuerpo de una mujer no es el juguete de un niño.


Muerte

La muerte es siempre repentina, trágica
Aun cuando tarda cien años.

Algunas muertes son gráciles, como una bailarina,
Y otras pavorosas, como la faz de una bestia.

A algunas muertes nos dirigimos conscientemente,
Y a otras de manera inconsciente como si se tratara de un sueño.

A veces caminamos hacia ellas a la velocidad de la luz,
Y en otras ocasiones como tortugas, arrastrándonos.

A algunas muertes las disfrazamos con los colores del arcoiris,
Y otras nos asustan y torturan.

Tal vez te mueras
Y nadie se entere.

O puede que un día perezcas
Rodeado de ternura.

De vez en cuando nos morimos
En el silencio del ser.

Algunas muertes las vivimos antes de que lleguen.
No, nunca es un buen momento para que llegue la muerte.




Poema dedicado a Beirut

Mi infancia me enseñó el alfabeto.

Beirut me enseñó el idioma de la vida,
Y en su honor levanto un altar en mi corazón.

Beirut, ciudad de mi espíritu, mi cuerpo te abraza...
Cómo es posible que una ciudad llegue a sentir dolor?

como tú y como yo?
Qué soy ?

observador o testigo?
Puedo impedir acaso que la conciencia llame a la puerta de mi corazón?

Cómo se puede frenar este torrente?

En Beirut vi las murallas del mundo
Construidas con bombas, con hierro que ardía.

En Beirut comprendí el significado de la vida.
Palpé la esencia humana.

Beirut, ay quédate conmigo,
Protege los ritmos de mi alma.

En aras de la esperanza,
En aras de un mundo justo y sin murallas.
Vuelve

Poema dedicado a Mahmoud Darwish

Recogí plumas para ti, de la Abadía de Sligo,
Suficientes para que crezcan alas.

Recogí cientos de pétalos
De Barweh. Quemé incienso
En Jerusalén.

Eres acaso un ave que nunca regresa, un loro del paraíso?

Viajemos en el tiempo
Hasta Gilgamesh,
Creamos en su sueño de inmortalidad.

Mi amigo, mi guía
Vuelve en la brisa,
En la siguiente ola del océano
Y trae contigo el alfabeto que vuela.

Cuánto he de esperar hasta?
el primer día del génesis, o más aún?

Mi paciencia es infinita
Mi esperanza seguirá viva.

Vuelve.

Barweh era el lugar de nacimiento de Darwish.
Sligo es la ciudad donde nació W. B. Yeats, con quien Darwish comparte valores nacionales y universales.

Traducciones de Isabel del Río


http://www.mosaicrooms.org/fathieh-saudi/
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/84_85/saudi.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...