Acerca de nosotras ·

sábado, 21 de julio de 2012

Nabilah al-Zubair




Nabilah al-Zubair nació en al-Hajerah, Sana’a, Yemen, en 1964. Es poeta, novelista y periodista.Su novela Es mi cuerpo ganó el Premio de Novela y Narrativa Breve Najeeb Mahfodh’s , del Supremo Consejo Cultural Egipcio. Otros libros suyos en prosa: Dancé en rocas y Un par de zapatos para Ai´sha, 2004.


 Libros de poesía:
Secuencia de La Gran Mentira, Damasco, 1991;
Hay un mar retornando a mí, 1997;
Obliteración, 1999;
Pronombre de la tercera persona, 2001;
 Ascendiendo a una sola cerilla, 2003.




Un relámpago

Anegada entre granizos
Cubierta con una capa de tormenta
sudo de miedo
(¿No existen mariposas que lo rompan?)
divido la multitud: transeúntes y clamor
las copas fueron bebidas, las sillas están alertas

Los poros de distancia se encogieron, la mesa se colapsó

¿Pedí yo un muro para la multitud?
¿Les pedí yo más dudas?
Tu silencio envuelve el muro

Partiré
Tú bloqueas mis pasos
Contemplas: (tú esparciste pájaros)
Desde mis horizontes
Libera tus manos
Con pisadas cuidadosas
Camino sobre dos dolores

Cuento: ¿Cuántos días y noches
Caen sobre mis hombros?

Incontables: las injurias que me causaste

Tirito…
(¿Ninguna paloma te deja un poema?)
Calles cruzadas por...corazón que bate

Eres capaz del silencio
¿Entonces por qué las barras de la prisión se recuestan hacia mí?

Desilusión

Durmiendo yo una vez
Un caballo logró colarse en mi sueño
Y... se durmió

Iglesias durmientes

Nuestras manos están puestas en las campanas de Roma
La ciudad se levantará de inmediato.
Y se preguntará quién ha tocado las campanas
Buscaré refugio en ti,
Y me hurtaré del guardián de peligrosas elocuciones.
Yo simplemente no podría ser silenciada.

Mis musas ilustran sus cosechas

Sobre las carrozas del discurso.

Ellas pintan por entero los años estériles.
Y rocían discurso sobre el custodio de la muerte.
Para comenzar un nuevo día.
Soy poeta, y mi apuesta es el discurso.
Caminaré sobre los labios de las olas

Y navegaré en la arena

Durante un día radiante

Entre los días multitudinarios

Acamparé bajo la intimidad del discurso
Me alimentaré con su pan
Beberé sus sollozos

Las iglesias duermen
Pero no las monjas, las campanas me observan

Esconde mi mano entre las tuyas

Mi acompañante

¿Quién no conoce la razón?

Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/79/zubair.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...