Joumana Haddad es responsable de las páginas culturales del periódico libanés An Nahar. Es también la redactora jefe de Jasad, una revista controversial en idioma árabe especializada en la literatura y las artes del cuerpo. Fue la administradora del premio Booker árabe, un premio literario que recompensa una novela árabe, desde el 2007 hasta el 2011, y ahora es miembro del patronato del premio.
Ha publicado ya varias colecciones de poesía. También escribe cuentos. Sus libros han sido traducidos y publicados en varios países del mundo.
Es Políglota (habla siete lenguas) y ha publicado libros en lenguas diferentes, así como ha realizado diversas obras de traducción, entre las cuales están una antología de la poesía libanesa moderna, publicada en España así como en numerosos países de América latina, y una antología de 150 poetas suicidas del siglo veinte.
Para su libro “Con los ladrones del fuego”, se ha entrevistado con un gran número de escritores como José Saramago, Umberto Eco, Paul Auster, Yves Bonnefoy, Peter Handke, Elfriede Jelinek.
En 2009, coescribió y actuó en una película de la directora libanesa Jocelyne Saab ("Qué pasa?"). Ha participado también en un documental del director Nasri Hajjaj, sobre el poeta palestino Mahmoud Darwish.
Joumana Haddad en el rodaje de la película "Qué pasa?" en junio 2009.
Obtuvo el premio del periodismo árabe en el 2006 por su entrevista con Mario Vargas Llosa.
En octubre de 2009 fue seleccionada como una de los 39 autores árabes mas interesantes que tienen menos de 39 años.
En noviembre de 2009, recibió el Premio Internacional Norte Sur de la Fundación italiana Pescarabruzzo en su categoría de poesía.4 El ganador del premio de novela fue el escritor austriaco Peter Handke.
En Febrero de 2010 recibió el Premio Blue Metropolis para la literatura árabe en Montréal.
En Agosto de 2010 recibió el Premio Rodolfo Gentili en Porto Recanati, Italia.
Joumana Haddad es igualmente artista, y realiza collages.
Compromiso con la mujer árabe
Comprometida con el papel de la mujer en el mundo árabe, Joumana Haddad, en una entrevista al diario El Mundo,7 respondió lo siguiente: "El mundo árabe es un mundo que vive una gran esquizofrenia desde hace dos siglos. Es un mundo donde no puedes decir lo que piensas, no puedes vivir lo que dices y tampoco puedes vivir en público lo que vives en secreto. Esta duplicidad absurda te transforma en una criatura esquizofrénica, poco auténtica. Una de las razones de esta dualidad son esos tabúes absurdos que estamos viviendo en el mundo árabe, impuestos por la religión o por los regímenes dictatoriales."
"A veces me dicen que es la esperanza lo que genera la fuerza de luchar. Pero es lo contrario: es la fuerza de luchar lo que genera la esperanza. No es que esté convencida de que lo hago vaya a cambiar las cosas y por eso luche. Estoy convencida de que mi lucha puede generar la esperanza."
"Ser mujer en el mundo árabe, es hacer una declaración de guerra".
Sobre el controvertido tema del burka: "Me parece muy absurdo, muy contradictorio. Uno no puede elegir la libertad de no ser libre. ¿Esas mujeres no se preguntan por qué sólo ellas tienen que llevar esa señal? Si pudiéramos imponer a los hombres musulmanes durante un mes el burka, lo pensarían dos veces antes de imponérselo a las mujeres. Es humillante, es un insulto. Para la mujer y para el hombre, que también es tratado como un animal que no controla sus instintos y tiene que ser protegido de la tentación de la mujer."
Bibliografía y traducciones en Español
Allí donde el río se incendia, 2005, Ediciones De Aquí, Málaga, Espana, 2006, Fundación Editorial El Perro y la Rana, Caracas, Venezuela/ 2007.
Cuando me hice fruta, 2006, Monte Ávila Editores, Caracas, Venezuela.
El retorno de Lilith, 2007, traducido por Héctor Fernando Vizcarra, Editorial Praxis, México, México/ 2010, Diputación Provincial de Malaga, MaRemoto, España.8
Espejos de las fugaces, 2010, traducido por Héctor Fernando Vizcarra, Vaso Roto, Madrid-México.
Yo maté a Sherezade, Ensayo, 2011, Editorial Debate, / 2011, España.9
Las siete vidas de Luca, Literatura infantil, 2011, Vaso Roto, México, México.10
Sombras apenas
Yo pretendo que soy yo mismaPero desconocidas criaturas viven en mí.
Ojos que no son míos ven el mundo por mí,
Y otros cuerpos se pasean con mi vida.
Yo pretendo que soy yo misma
Pero yo soy la conocida, encubierta.
Ni mis minas han sido descubiertas
Ni mis metales pulidos.
Lo que aparece de mí
Son sombras apenas que tú lanzas
Y ellas actúan por mí.
Son meras ideas que tú inventaste.
Tú puedes pensar que vivo aquí,
Pero no he llegado todavía, ni estoy a punto de hacerlo.
Para cruzar hacia ti no existe espacio para mí,
Ni luna para hacer una cita,
Ni noche para descender desde la luz del día.
Yo pretendo que soy yo misma
Pero vago en mi inexistencia.
El ocio sigue siendo una invitación allí,
El caos pastorea las estaciones todavía.
El tiempo allí no se ha convertido en tiempo todavía,
Ni las formas han llegado todavía a convertirse en formas.
Los labios son labios por naturaleza,
Y las nubes no persiguen a las lluvias de ellos.
Libre, yo desaparezco en mi espejismo.
No tengo identidad de la cual desistir,
Ni pertenencia para peligrar por ella.
Multiplico hasta extenuar los números
Y soy ignorante de ellos como de sus nombres lo es el mar.
Nadie me llama,
Nadie me conoce.
Solamente palabras
Lentamente me hacen.
Yo pretendo que soy yo con ustedes todos
Pero otras criaturas viven en mí.
Y si no he nacido todavía
Si mi ilusión me ha precedido para ti
Es porque he preferido retrasarme un poco
Hasta que llegue mi momento
Y entonces aquellas otras criaturas que he sido desaparecerán
Y yo me convertiré en mí misma.
Árbol azul
Cuando tus ojos se encuentran con mi soledad
El silencio se convierte en frutas
Y el sueño en temporal.
Se entreabren puertas prohibidas
Y el agua aprende a sufrir.Cuando mi soledad se encuentra con tus ojos
El deseo sube y se derrama
A veces marea insolente
Ola que corre sin fin
O savia cayendo gota a gota
Savia más ardiente que un tormento
Comienzo que nunca se cumple.
Cuando tus ojos y mi soledad se encuentran
Me entrego desnuda como la lluvia
Generosa como un seno soñado
Tierna como la viña que madura el sol
Múltiple me entrego
Hasta que nazca el árbol de tu amor
Tan alto y rebelde
Tan rebelde y tan mío
Flecha que vuelve al arco
Palmera azul clavada en mis nubes
Cielo creciente que nada detendrá.
Traducido por Rafael Patiño
http://cosasdemujeres.com.uy/cdm/una-mujer-arabe-joumana-haddad
No hay comentarios:
Publicar un comentario