Acerca de nosotras ·

sábado, 1 de junio de 2013

Malak Mustafa Sahioni


Malak Mustafa Sahioni es poeta, traductora y periodista siria, nacida en Latakia en enero de 1957 y residente en Madrid. Licenciada en filología árabe en la Universidad Saint-Joseph de Beirut, es corresponsal de Azzaman Press y ha trabajado como traductora en las embajadas de Qatar, Arabia Saudí y Siria. Ha traducido al árabe obras como Marinero en tierra, de Rafael Alberti, La falsificación de la realidad, de Norberto Ceresole, Azul de Rosa Regàs, Cuaderno de Nueva York, de José Hierro, Habitaciones separadas de Luis García Montero, Rahmaniel y Región de arena de Jesús Moreno, Sueño de otra noche de verano del poeta cubano Pedro Óscar Godinez y una antología de Cernuda.
También ha traducido al español obras árabes como No llores Qais, de Nabil Suleiman, Una mujer sin orillas de Suaad Assabah y Sol en un armario de Lina Attibi. Entre sus poemarios destacan Chispas (Siria, 2000), Espejismo (Siria-Madrid, 2001) y A Dios con mi amor (Siria-Madrid, 2002). Ha participado en eventos literarios como el Festival de Poesía de Medellín (Colombia).

 Firmo con otros poetas la Carta de los poetas por la paz y el desarrollo a los presidentes del continente americano.



Mar del Plata, noviembre 2005.

Estimados señores:

La poesía es vida, imaginación, libertad, sentido estético de la existencia. Ella, nos guía por senderos diversos, ayudándonos a concebir nuestros anhelos más profundos y a concretar nuestro más alto sentir espiritual.



La poesía es palabra encarnada, se nutre de la hermandad de los hombres y las mujeres de este continente, rico en recursos de toda índole, en el que, no obstante, millones de sus habitantes padecen la injusticia, el hambre y la enfermedad.



La poesía abomina la muerte, las flores segadas, los campos arrasados. Descree del lenguaje de las armas, no confía en las políticas económicas, sociales y culturales de las instituciones transnacionales. Rechaza la imposición de conductas y costumbres que realiza el fuerte y poderoso sobre los más débiles.



La poesía, en esta ocasión, les solicita a los presidentes aquí reunidos en este encuentro cumbre: que redoblen sus esfuerzos por la paz en el continente y en el mundo, que asistidos por la historia y la comprensión humana establezcan los lazos fraternales y de cooperación real y efectiva entre los pueblos del continente. La cooperación es imprescindible para el desarrollo, éste, es fundamental para la paz.



La poesía les pide asimismo, desde su más bellos ejemplos, una prueba de que creen en ella, les ruega en nombre de los pueblos del continente que rechacen toda aventura militar y todo pedido de inmunidad o status diferencial solicitado por cualquier gobierno del mundo para los integrantes de sus fuerzas armadas.


Los poetas


http://www.casaarabe.es/noticias-arabes/show/23-de-abril-de-2008-casa-arabe-abre-su-sede-de-madrid-en-la-noche-de-los-libros

No hay comentarios:

Publicar un comentario