sábado, 21 de julio de 2012
Nabilah al-Zubair
Nabilah al-Zubair nació en al-Hajerah, Sana’a, Yemen, en 1964. Es poeta, novelista y periodista.Su novela Es mi cuerpo ganó el Premio de Novela y Narrativa Breve Najeeb Mahfodh’s , del Supremo Consejo Cultural Egipcio. Otros libros suyos en prosa: Dancé en rocas y Un par de zapatos para Ai´sha, 2004.
Libros de poesía:
Secuencia de La Gran Mentira, Damasco, 1991;
Hay un mar retornando a mí, 1997;
Obliteración, 1999;
Pronombre de la tercera persona, 2001;
Ascendiendo a una sola cerilla, 2003.
Un relámpago
Anegada entre granizos
Cubierta con una capa de tormenta
sudo de miedo
(¿No existen mariposas que lo rompan?)
divido la multitud: transeúntes y clamor
las copas fueron bebidas, las sillas están alertas
Los poros de distancia se encogieron, la mesa se colapsó
¿Pedí yo un muro para la multitud?
¿Les pedí yo más dudas?
Tu silencio envuelve el muro
Partiré
Tú bloqueas mis pasos
Contemplas: (tú esparciste pájaros)
Desde mis horizontes
Libera tus manos
Con pisadas cuidadosas
Camino sobre dos dolores
Cuento: ¿Cuántos días y noches
Caen sobre mis hombros?
Incontables: las injurias que me causaste
Tirito…
(¿Ninguna paloma te deja un poema?)
Calles cruzadas por...corazón que bate
Eres capaz del silencio
¿Entonces por qué las barras de la prisión se recuestan hacia mí?
Desilusión
Durmiendo yo una vez
Un caballo logró colarse en mi sueño
Y... se durmió
Iglesias durmientes
Nuestras manos están puestas en las campanas de Roma
La ciudad se levantará de inmediato.
Y se preguntará quién ha tocado las campanas
Buscaré refugio en ti,
Y me hurtaré del guardián de peligrosas elocuciones.
Yo simplemente no podría ser silenciada.
Mis musas ilustran sus cosechas
Sobre las carrozas del discurso.
Ellas pintan por entero los años estériles.
Y rocían discurso sobre el custodio de la muerte.
Para comenzar un nuevo día.
Soy poeta, y mi apuesta es el discurso.
Caminaré sobre los labios de las olas
Y navegaré en la arena
Durante un día radiante
Entre los días multitudinarios
Acamparé bajo la intimidad del discurso
Me alimentaré con su pan
Beberé sus sollozos
Las iglesias duermen
Pero no las monjas, las campanas me observan
Esconde mi mano entre las tuyas
Mi acompañante
¿Quién no conoce la razón?
Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/79/zubair.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario